产教融合,培养提升——外国语学院举办“话语体系和外事翻译”讲座
为进一步提升我院大学生综合能力素质,增强运用外语专业知识传播好中国声音的能力,强化进入社会后的实践和就业应用,2024年4月10日下午,外国语学院邀请了江苏省外事翻译中心英语部部长、一级翻译员王祥老师,在敏行楼123教室以“话语体系和外事翻译”为题开展专题讲座。本次讲座由外国语学院日语与法语系主任张莉主持,近200名师生到场聆听授课。
讲座一开始,王祥老师就从“思想理论体系和知识理论体系的外在表现”出发,提纲挈领地解释了话语体系的定义;并指出话语体系也受思想理论体系和知识理论体系的制约。同时,王祥老师着重指出,外事翻译应向外传递中国声音,传播中国故事,让外界了解中国的经济、政治和文化;随着中国文化向外传播趋势的日益增大,如今向外翻译已成为主流。
在授课过程中,王祥老师通过例举“习近平新时代中国特色社会主义思想”、“中国梦”、“中国共产党和其他八个民主党派”等词汇的不同翻译案例,引导同学们在思考、交流中加深对于向外翻译的理解。同时,以实例方式探讨如何精准翻译,让同学们了解到每一个术语的翻译背后都有着译员的反复推敲和深思熟虑,体现出“外语人用外语讲述中国是重要是的使命、亦是严谨的工作”的实际行动。同时,王祥老师还特别强调翻译时应注意政治正确,坚定站稳立场和意识形态;翻译方法体现了核心政策,向外传递核心思想,需根据时代特征,不断完善发展,等等。
讲座中,王祥老师还展示了一些错误实例,指出了学生在翻译上不注重准确性的问题,更加深入地解释了外事翻译的意义。
最后,王祥老师阐明了对AI翻译的看法,认为人工智能能够胜任中低端重复性的翻译工作,以将英文翻译为中文为主。但由于AI翻译的知识来源于大数据和中英文双文文本,将中文翻译为英文很有可能出现不准确的导向和政治问题,当前的人工智能语料库对中国的理解并不能很好诠释如今中国的形象。这带给同学们的启示就是在人工智能的时代,中国应培养更多高水平译者,为世界提供更多准确的语料,从而讲好中国故事。